Énergie et Environnement

Les traductions dans le domaine de l’énergie sont souvent aussi passionnantes qu’exigeantes.

picto énergie environnement

Traductions dans les domaines
de l’énergie et de l’environnement

Depuis les années 2000, la problématique environnementale a connu une évolution importante, accompagnant la sensibilisation croissante des peuples vis-à-vis de la protection de l’environnement puis du changement climatique et la montée des prix de l’énergie ; cette évolution s’est accompagnée d’exigences de traduction. En particulier, on peut citer les obligations de publication bilingue de politique en matière de développement durable dans les rapports d’activité et documents de référence des groupes français cotés. En parallèle, des projets en lien direct avec l’environnement peuvent avoir une dimension internationale, comme l’aménagement d’un fleuve frontalier ou encore un projet de décontamination réalisé par une entreprise française à l’étranger.

De plus, qu’il s’agisse de renouvelable, fossile ou nucléaire, l’énergie est un secteur d’activité très capitalistique et les projets d’infrastructure impliquent le plus souvent des acteurs internationaux ainsi qu’un volume important de documentations techniques multilingues. En effet, la traduction de cahiers des charges, de spécifications techniques ou encore de normes s’avère souvent nécessaire pour la conduite de projets internationaux dans le domaine de l’énergie. La langue officielle de travail des grands groupes énergéticiens français est l’anglais ; pourtant, la documentation élaborée en français est conséquente et doit donc souvent être traduite.

Voici quelques exemples de projets reflétant nos expériences dans les secteurs de l’énergie et de l’environnement :

  • Traduction spécialisée technique, de l’anglais vers le français, d’un manuel de gestion des aspects liés à la conception, production et livraison, destiné aux fournisseurs d’équipements d’une future centrale nucléaire au Royaume-Uni.
  • Traduction spécialisée technique, du français vers l’anglais, de divers documents dans le cadre de la construction d’un parc éolien producteur d’énergie : cahiers des charges, cahier des clauses techniques particulières et proposition technique.
  • Traduction spécialisée technique, de l’allemand vers l’anglais, du manuel utilisateur d’un système contrôle commande d’éoliennes.
  • Traduction spécialisée juridique et technique, du français vers l’anglais (UK), de 6 documents techniques contractuels dans le cadre de la construction d’un parc éolien producteur d’énergie et de la vente de cette énergie à ERDF.
  • Traduction spécialisée juridique et technique, de l’anglais vers le français, de 4 rapports d’expertise sur des performances énergétiques de sites de production d’énergie photovoltaïque.
  • Traduction spécialisée technique et éditoriale, du français vers l’anglais, de brochures, d’un rapport socio-environnemental, d’un rapport de gestion et de l’intranet de La Direction du Développement Durable d’un groupe international de publicité urbaine.
  • Traduction spécialisée scientifique (domaine de l’environnement), du français vers le portugais brésilien, d’une étude d’impact sur les aménagements de sauts sur un fleuve et une rivière et du rapport d’enquête publique relatif à ce projet.
  • Traduction spécialisée technique, de l’anglais vers le français, d’un article sur l’optimisation de la consommation d’énergie dans la production du ciment.
  • Traduction spécialisée technique, du français vers l’anglais, d’un cahier des charges pour la fourniture de systèmes de stockage d’énergie.
  • Traduction spécialisée technique, du français vers l’allemand, d’une proposition de prestation de décontamination pour une intervention sur un site au Maroc d’une société leader mondial de l’assainissement et de la remise en état après sinistre.