Traduction technique portugais2018-11-30T14:25:24+01:00

Traduction technique portugais

LE PORTUGAIS :
UNE LANGUE PARLÉE SUR 3 CONTINENTS

Le portugais est la langue officielle du Portugal, du Brésil, de l’Angola, du Cap-Vert, de la Guinée-Bissau, de Sao Tomé-et-Principe et du Mozambique ainsi que l’une des langues officielles de la région administrative spéciale de Macao (Chine) et du Timor oriental (Indonésie). Ainsi, en comptant l’ensemble des pays lusophones dans lesquels cette langue est reconnue comme étant la seconde langue officielle ou encore un dialecte officiel, 240 millions de personnes parlent Portugais.

A l’heure actuelle, même si un projet d’uniformisation de la langue portugaise est en cours depuis les années 1990, à des fins de simplification des échanges internationaux (jargon juridique uniformisé pour les contrats internationaux) ou dans le cadre de recherches sur Internet, il n’en reste pas moins que des différences fortes peuvent exister, en particulier entre le portugais usité au Portugal et le portugais brésilien, et en particulier dans le domaine de la traduction technique.

Ainsi, une des premières questions qui vous sera posée lorsque vous prendrez contact avec notre agence pour un devis de traduction, sera celle du pays de destination du document à traduire. Nous tenons en effet à confier les traductions à un traducteur natif qui maîtrisera la terminologie utilisée spécifiquement dans son pays.

Pour illustrer ces propos, voici quelques exemples de traduction technique portugais-français ou français – portugais récemment traités par notre agence.

TRADUCTIONS TECHNIQUES RÉCENTES, DEPUIS OU VERS LE PORTUGAIS OU LE PORTUGAIS BRÉSILIEN :

– Traduction de l’anglais vers le portugais d’une notice de système de vidéosurveillance pour une entreprise française d’envergure internationale spécialisée dans le développement de solutions de sécurité anti-intrusion.

– Traduction de l’anglais vers le portugais, pour un acteur majeur du marché des sectionneurs et interrupteurs haute tension et moyenne tension, de 6 documents techniques relatifs à un système d’ouverture électromécanique de transformateur très haute tension : traduction réalisée pour le compte d’EDP, opérateur historique Portugais.

– Traduction du français vers le portugais d’une brochure de présentation des services d’un cabinet d’architectes destinée à des partenaires en B to B au Mozambique.

– Traduction technique et éditoriale, du français vers le portugais brésilien, de 4 posters de présentation d’installations clés en main pour la fabrication de matériaux en terre cuite (valorisation de l’argile).

– Traduction du français vers le portugais brésilien et 5 autres langues d’un communiqué de presse présentant un système anticollision innovant développé par un constructeur automobile.

PROFILS DES TRADUCTEURS TECHNIQUES

Forts de notre expérience de 6 années dans le domaine de la traduction technique, nous affectons chaque mois 90% de nos projets techniques à des traducteurs référencés au sein de l’Agence, ayant déjà fait leurs preuves sur des projets que nous leur avons confiés. Ces traducteurs peuvent avoir soit des diplômes techniques (le plus répandu étant celui d’ingénieur ou, selon la norme Européenne, le « grade de Mastère » en science ou technique), soit sont traducteurs professionnels avec une expérience très significative dans le domaine de la traduction technique. Le mode de sélection de nos « nouveaux »traducteurs techniques français ou portugais est rigoureusement identique et s’appuie sur les outils de ressources humaines classiques : CV, entretien, contrôles de références, tests.

Ces modes de « recrutement » nous permettent d’aborder vos projets de traduction en vous garantissant un niveau de qualité équivalent à la source que vous nous confiez.

Pour chaque projet, nous apportons notre expertise pour définir quel profil est nécessaire pour obtenir le niveau de qualité souhaité. Ainsi, dans certains domaines très pointus, nous allons rechercher un traducteur expérimenté dans le domaine précis, alors que d’autres projets ne nécessitent pas un tel effort de recherche.