Logiciels et systèmes d’information

Nous traduisons régulièrement des documents pour des éditeurs ou des prestataires informatiques : démonstration.

picto software it

Nos traductions dans le domaine informatique et logiciel

Dans notre imaginaire collectif, les secteurs du logiciel et des TIC symbolisent la haute-technologie. Pourtant, bien souvent, les produits applicatifs ne nous sont accessibles que grâce à l’intervention d’un prestataire de traduction en aval du développement software. En effet, les applications et logiciels, qu’ils soient grand public ou professionnels, s’adressent souvent à un marché international, ce qui nécessite une traduction de leur interface. De longue date, les logiciels sont en effet traduits : champs d’interface et notices d’utilisation constituent des thèmes très récurrents de projets de traduction. Souvent vers l’anglais, parfois multilingues, les traductions de logiciels sont nécessaires aux éditeurs qui souhaitent distribuer leurs produits au-delà de leur marché domestique.

Au-delà des simples interfaces, les technologies de l’information et de communication constituent un vaste domaine dans lequel les échanges inter-sociétés peuvent impliquer la traduction de multiples documentations, comme par exemple des appels d’offres, réponses à appels d’offre, protocoles de communication, compte-rendu d’audits informatiques (sécurité SI), spécifications système, divers documents commerciaux (brochures, présentations etc.)

Ces projets nécessitent l’intervention de traducteurs aux compétences techniques et fonctionnelles adaptées. Voici quelques exemples de projets sur lesquels nos clients nous ont fait confiance :

Traductions d’applications logicielles :

  • Traduction spécialisée technique/informatique, du français vers l’anglais, du manuel de l’utilisateur d’un outil logiciel d’optimisation d’un réseau.
  • Traduction spécialisée, du français vers le tchèque, des champs d’interface d’une application de gestion du Plan de Maîtrise Sanitaire à destination du secteur de la restauration.
  • Traduction, du français vers le tchèque, le slovaque, le polonais, le hongrois et l’allemand, des textes d’une interface logicielle d’un outil informatique de projection budgétaire analytique ainsi que son guide d’utilisation et son catalogue.
  • Traduction spécialisée technique, du français vers l’anglais, d’un site internet et de fiches produits de solutions informatiques dédiées à la gestion technique centralisée d’infrastructure.
  • Traduction du français vers l’anglais, l’espagnol, l’allemand, l’italien, le bulgare, le polonais, le roumain et le russe, de champs d’interface d’un automate à destination des usagers clients d’un groupe autoroutier européen.
  • Traduction spécialisée, du français vers 6 langues, des champs d’interface d’une application mobile multi-fonctionnelle destinée aux gérants et salariés des boutiques locataires d’un groupe foncier d’immobilier commercial.

Traductions dans le domaine des TIC :

  • Traductions spécialisées technique, du français vers l’anglais, des réponses à appels d’offres d’une des principales SSII françaises.
  • Traduction spécialisée technique, du français vers l’anglais, d’un protocole de sécurité (Loomis).
  • Traduction spécialisée technique, de l’anglais vers l’allemand, du guide d’utilisateur et du dictionnaire de données d’un logiciel de traitement de signaux de radars.
  • Traduction technique, de l’italien au français, du protocole de communication d’une carte électronique.
  • Traduction spécialisée IT, du français vers l’anglais, d’un audit sur la politique générale de sécurité du système d’information client d’un groupe.
  • Traduction spécialisée dans le domaine des systèmes d’information, de deux rapports (général et détaillé) sur la politique de sécurité du SI d’un cabinet d’avocats international.