Traduction d’appels d’offres et de réponses à appels d’offres

Parmi les différentes natures de documents que nous traduisons figurent les appels d’offres, et les réponses à appels d’offre. Mais pourquoi leur traduction est-elle nécessaire ?

L’anglais, principale langue de rédaction des appels d’offre techniques au sein des grands groupes français

En France, les échanges documentaires dans le cadre des relations entre client et fournisseur se font de plus en plus en anglais, même chez les acteurs institutionnels historiques nationaux. Depuis les années 2000, les procédures internes de ces grands groupes imposent la constitution de liasses documentaires en anglais ; c’est particulièrement vrai en ce qui concerne les départements techniques de ces groupes. La culture de langue française restant forte au sein de ces entités, de leurs départements techniques et de leurs fournisseurs français (prestataires ou fabricants informatiques, industriels ou du bâtiment), la langue française reste pourtant la langue de travail principale au quotidien. De par ce fait, de nombreux documents doivent être finalement disponibles dans les 2 langues : une traduction du français vers l’anglais desdits documents s’avère bien souvent nécessaire.

C’est le cas des consultations et des appels d’offres : s’ils s’adressent parfois essentiellement à des entreprises françaises, les nécessités d’ouverture à l’international et l’existence de fournisseurs étrangers performants et pertinents imposent d’en publier une version anglaise. De cette situation naît la nécessité de réaliser des traductions du français vers l’anglais des dossiers de consultation des entreprises. Ces liasses documentaires peuvent intégrer des documents de nature administrative, commerciale ou juridique (contractuelle), mais dans le cas d’appels d’offres de fournitures de prestations ou d’équipements techniques, les CCT (Cahiers de Clauses Techniques) décrivent les spécifications techniques du besoin client : leur contenu, riche en terminologie technique, reflète le métier du fournisseur.

Les réponses à appels d’offres et les PME françaises

Les appels d’offres et spécifications émises par des entités étrangères

Plus rarement, des donneurs d’ordre nous sollicitent pour traduire de l’anglais vers le français des cahiers des charges techniques, dans le cadre de prestations définies par la maison mère anglo-saxonne pour chacune de se filiales pour une mise en application locale, par des prestataires locaux. Les raisons pratiques imposant de fournir aux prestataires locaux une version en langue locale, la traduction de l’appel d’offres vers le français s’avère alors nécessaire.

La traduction vers le français d’appels d’offres émis par des structures étrangères

Enfin, certains acteurs français souhaitent, pour des raisons pratiques, obtenir une version en français des appels d’offres émis par leurs clients ou prospects. La raison est en général que la langue source n’est pas l’anglais (chez OT Traduction, ce cas de figure se rencontre souvent avec la langue allemande), et que cette langue n’est pas maîtrisée par leurs équipes techniques. La prestation de traduction de l’appel d’offres vers le français s’accompagne souvent de l’opération miroir, c’est-à-dire la traduction de la réponse à l’appel d’offres dans la langue cible.

Équipes et compétences requises, gestion des délais

Pour traduire ces spécifications techniques, il faut mobiliser des traducteurs possédant une bonne culture générale du métier des fournisseurs, spécialisés et expérimentés dans le domaine concerné. De plus, les délais impartis pour traduire sont généralement limités et les volumes conséquents : le plus souvent, une équipe de traducteurs est constituée et chacun prend en charge une partie des textes à traduire. L’homogénéité de leur travail est assurée par la constitution d’un glossaire par le chargé de projet OT Traduction, et par une relecture des fichiers traduits avant assemblage et livraison.

Quelques exemples d’appels d’offres ou de réponses traduites par notre agence de traduction technique :

  • Traduction spécialisée technique, du français vers l’anglais, d’une présentation dans le cadre d’une réponse à appel d’offre (maîtrise d’ouvrage dans le domaine du bâtiment).
  • Traduction spécialisée technique/IT, du français vers l’anglais, d’une proposition technico-commerciale dans le cadre d’une réponse à appel d’offre pour des prestations d’infogérance externalisée.
  • Traduction technique spécialisée BTP/architecture, de l’allemand vers le français, d’un cahier des charges d’appel d’offres pour la proposition d’une architecture pour la construction d’un hôpital neuf en Allemagne.
  • Traduction spécialisée technique, du français vers l’anglais, du dossier technique d’un appel d’offre pour la fourniture de tubes sans soudure.