Traduction de catalogues techniques

La vente à l’export d’une gamme de produits techniques impose souvent la traduction de catalogues 

Le catalogue, outil déterminant pour la vente de produits techniques à l’international

La commercialisation d’une gamme de produits techniques « sur étagère » nécessite bien souvent, pour le client, de renseigner un bon de commande. Ce bon de commande répertorie les références, prix unitaire, quantité et prix total de chacun des produits objets de la commande. Ces informations sont généralement disponibles au sein d’un catalogue, qui détaille les principales caractéristiques techniques des produits, ainsi que leurs références et prix unitaires, massiques, volumiques ou par lot en fonction du type de produit et de son conditionnement.

Afin de permettre la passation des commandes par les clients, la mise à disposition de bons de commande rédigés dans la langue du pays de commercialisation (ou, comme souvent, bilingues anglais / langue visée) est une démarche commerciale qui ne nécessite pas d’investissements importants. A contrario, fournir à ses clients un catalogue rédigé dans leur langue a un coût assez élevé. Pour les fabricants/distributeurs, cet investissement constitue un acte commercial fort, qui facilite le travail des clients, renforce l’implantation locale et qui prouve aux clients et prospects les motivations d’implantation et de développement.

La traduction de catalogue et ses problématiques techniques

Les logiciels de traitement de texte classiques sont peu adaptés à la conception de catalogues produits. Depuis plusieurs décennies, des éditeurs ont investi dans le développement de solutions logicielles facilitant l’édition de brochures et catalogues par des fonctionnalités graphiques adaptées à ces supports. Parmi ceux-ci, citons QuarkXpress, de l’éditeur Quark  mais surtout InDesign de l’éditeur Adobe. Ce dernier combine l’avantage d’être leader mondial sur le segment des solutions de conception graphique, et de permettre une prise en charge des brochures et catalogues par la majorité des logiciels de TAO (traduction assistée par ordinateur) du marché via son format d’export IDML (InDesign Markup Language). La première étape d’un projet de traduction de catalogue consiste à exporter, vérifier et analyser le catalogue sous sa version IDML.

Caractéristiques des projets de traduction de catalogue

Par comparaison avec un projet de traduction d’un format plus « classique » (p. ex. traduction de notice technique ou traduction d’appel d’offre), un projet de traduction de catalogue comporte généralement les caractéristiques suivantes :

  • Très nombreuses références alphanumériques (références produits),
  • Très nombreuses répétitions (caractéristiques produits),
  • Limite de la taille du texte traduit dans les tableaux et les zones de texte.

Parfois, nos clients nous demandent de gérer les projets de traduction de catalogue sous forme bilingue (p. ex. un format anglais – allemand à restituer sous le format anglais – français). La difficulté réside alors dans l’isolation du contenu à traduire, qu’on parvient à réaliser en fractionnant les textes.

Quelques exemples de projets de traduction de catalogues qui ont été gérés par notre agence :

  • Traduction spécialisée marketing et technique (domaine du jouet pour enfant), du français vers l’anglais, l’allemand, l’italien, l’espagnol, le portugais, le néerlandais, le danois, le suédois et le russe, de descriptifs produits destinés à un catalogue.
  • Traduction spécialisée technique, de l’allemand vers le français, de 11 rubriques d’un catalogue bilingue allemand/anglais, des différentes gammes de produits d’un groupe allemand fabricant de matériels pour le bâtiment (garde-corps, portails, balcons etc).
  • Traduction spécialisée technique, du français vers l’espagnol, de deux catalogues de présentation de systèmes d’alarme.
  • Traduction spécialisée marketing/technique, du français et de l’anglais vers l’espagnol et l’italien, d’une plaquette institutionnelle et d’un catalogue de présentation de systèmes de protection électronique pour produits grand public sur lieu de vente.
  • Traduction et relecture spécialisées marketing et technique  (domaine textile), du français vers l’allemand, le grec, le néerlandais, le polonais, le portugais, le lituanien et le slovène, de contenus de catalogue d’une marque de prêt-à-porter.
  • Traduction spécialisée technique, du français vers l’anglais, d’un catalogue de cheminées.
  • Traduction spécialisée technique, du français vers l’allemand de contenus d’un catalogue d’une marque de bottes haut-de-gamme.