Formats pris en charge2018-12-04T16:03:24+01:00

Formats pris en charge

TRADUCTION DE DOCUMENT TECHNIQUE :
LES FORMATS DE FICHIERS

LES FICHIERS DE CODE INFORMATIQUE (HTML, XML, ETC…)

La traduction de documents techniques implique la reproduction d’un format de fichier à l’identique dans une langue « de destination ». Bien souvent, on utilise un logiciel d’aide à la traduction technique, qui isole le texte à traduire au sein du document et permet d’en créer une version en langue de destination, sous le même format de fichier, respectant globalement la mise en forme initiale. Un paramétrage adéquat des balises structurées et imbriquées, à traduire ou non, permet donc de traiter des fichiers de code informatique orienté Web : notre agence de traduction technique peut ainsi vous fournir directement les pages au format XML traduites de vos applications web à partir des fichiers XML sources.

Néanmoins, pour ce faire, il est nécessaire d’avoir un document technique dit « éditable », c’est-à-dire à contenu modifiable à partir d’un logiciel d’édition.

En effet, la traduction de votre document technique peut être remise en cause si l’on ne parvient pas à « récupérer » – au sens informatique du terme – le contenu texte du document technique. Les principaux problèmes rencontrés concernent des fichiers aux formats images (.jpg, .bmp, .png) ou PDF.

LA RECONNAISSANCE DE CARACTÈRES POUR LE TRAITEMENT DES IMAGES (FICHIERS PDF SCANNÉS OU INSERTIONS DE JPEG ET AUTRES FORMATS D’IMAGES)

Des logiciels professionnels de reconnaissance optique de caractères (ROC ou OCR en anglais) nous permettent d’extraire le contenu textuel d’images ou de fichiers .pdf. Cette délicate opération nécessite un paramétrage des zones à reconnaître (zones de texte ou tableaux), des images à conserver, de la langue à reconnaître (la conversion utilise des dictionnaires informatisés) ; elle s’accompagne d’une nécessaire relecture de vérification et d’une remise en page (P.A.O) de la source de votre document technique. Cette étape permet de récupérer une source dite « éditable » de votre documentation, le plus souvent au format Microsoft Word ou Excel.

LA P.A.O. (PUBLICATION ASSISTÉE PAR ORDINATEUR)

Le domaine de la PAO concerne la mise en forme de document à des fins de publication, à l’aide d’outils informatiques. La traduction de document technique peut engendrer des problématiques de mise en forme. On citera par exemple :

– Décalage de cellules dans une présentation PowerPoint.
– Désorganisation de la présentation dans une page web.
– Mise en forme du texte dans un plan technique.

Dans une traduction de document technique, la PAO est toujours nécessaire mais souvent minime d’un point de vue budgétaire.

TRADUCTION DE DOCUMENT TECHNIQUE
NOTRE FLEXIBILITÉ

Nous sommes équipés de logiciels professionnels de reconnaissance de caractères, et pouvons intervenir sur vos documents techniques les plus contraignants sur des prestations de récupération de contenu et de PAO.

Si vous avez une problématique de format de fichier, n’hésitez pas : contactez notre société ou demandez-nous directement un devis de traduction technique.