Traduction technique allemand

LE CONTEXTE DES TRADUCTIONS TECHNIQUES DEPUIS OU VERS
LA LANGUE ALLEMANDE

Malgré les difficultés que connait la zone Euro, la balance commerciale de l’Allemagne reste largement excédentaire, en grande partie il est vrai grâce à son secteur automobile florissant qui pèse plus de 40% des exportations nationales. Au-delà des chiffres, l’industrie allemande peut se prévaloir d’une réputation unique au monde en termes de fiabilité et de qualité.

Au même titre que les autres pays européens, l’Hexagone est un marché important pour son voisin d’outre-Rhin. Et même si l’Allemagne est réputée pour ses salaires bas et la faiblesse de sa consommation intérieure, elle reste un marché très important pour les entreprises françaises du B to C. Et les groupes et ETI allemands si réputés et exportateurs sont également de grands consommateurs de biens et de services technologiques en provenance de France.

La langue allemande est ainsi concernée dans plus de 20 pour-cents des projets de traduction technique que nous réalisons. L’autre langue de ces projets est le plus souvent le français ; parfois l’anglais, tant la langue de Shakespeare est omniprésente dans les projets internationaux.

PROFILS DES TRADUCTEURS TECHNIQUES

Forts de notre expérience de 6 années dans le domaine de la traduction technique, nous affectons chaque mois 90% de nos projets techniques à des traducteurs référencés au sein de l’Agence, ayant déjà fait leurs preuves sur des projets que nous leur avons confiés. Ces traducteurs peuvent avoir soit des diplômes techniques (le plus répandu étant celui d’ingénieur ou, selon la norme Européenne, le « grade de Mastère » en science ou technique), soit sont traducteurs professionnels avec une expérience très significative dans le domaine de la traduction technique. Le mode de sélection de nos « nouveaux » traducteurs techniques français ou allemands est rigoureusement identique et s’appuie sur les outils de ressources humaines classiques : CV, entretien, contrôles de références, tests.

Pour chaque projet, nous apportons notre expertise pour définir quel profil est nécessaire pour obtenir le niveau de qualité souhaité. Ainsi, dans certains domaines très pointus, nous allons rechercher un traducteur expérimenté dans le domaine précis, alors que d’autres projets plus « classiques » justifient l’intervention d’un traducteur technique généraliste.

Pour illustrer ces propos, voici quelques exemples de traduction technique allemand-français ou français–allemand récemment traités par notre agence.

TRADUCTIONS TECHNIQUES RÉCENTES, DEPUIS OU VERS L’ALLEMAND :

– Traduction technique, du français vers l’allemand, d’une liasse documentaire technique et juridique constitutive d’une réponse à un appel d’offres dans le domaine de la construction et du conseil en agencement de locaux tertiaire.

– Traduction technique, de l’anglais vers l’allemand, d’une offre commerciale relative à la vente de wagons de four pour un concepteur français d’usines de production de matériaux de construction.

– Pour un équipementier français, traduction technique allemand-français d’un document présentant des modifications techniques d’un robot de logistique pour les officines de pharmacie.

– Traduction de l’allemand vers le français d’un dossier de présentation d’un projet de plantation et exploitation d’une plantation d’arbres à caoutchouc (Hevea brasiliensis) en Côte d’Ivoire.

– Adaptation spécialisée technique de l’allemand au français, d’un catalogue d’une gamme de peintures professionnelles pour un distributeur français.

– Traduction du français vers l’allemand d’une liste de consignes de sécurité relative à l’approvisionnement sur un centre de tri des déchets, pour un grand groupe français de traitement des déchets.