Traduction de notice technique
Pour commercialiser ses machines à l’international, comme pour utiliser des machines importées, il est toujours nécessaire de traduire localement les notices d’utilisation des équipements
La notice d’utilisation, un guide indispensable pour les opérateurs des machines spéciales
Destinée à intégrer un processus de production industriel, chaque machine spéciale, aussi ergonomique et user-friendly soit-elle, doit être accompagnée de son guide d’utilisation : celui-ci va permettre à l’opérateur de configurer la machine et de la faire fonctionner à bon escient, en exploitant ses fonctionnalités de manière exhaustive. En effet, si la machine est généralement installée par des spécialistes selon des modalités spécifiques, son utilisation répond à des règles plus spécifiques encore. Généralement accompagnée d’une interface homme-machine, chaque machine doit être réglée et répond aux commandes transmises par les opérateurs à travers des entrées techniques : la notice d’utilisation de la machine guide les opérateurs pour transmettre ces ordres à la machine et ainsi permettre la fluidité du processus de production.
Pour ce faire, la notice doit être parfaitement lisible pour l’opérateur, ce qui implique qu’elle soit rédigée dans sa langue natale. Le marché des machines spéciales est par nature international, tant leur conception et leur développement constituent des investissements conséquents pour les fabricants de ces machines qui nécessitent une large commercialisation. Les industriels ont donc régulièrement besoin de traduire de telles notices, que ce soit pour exporter leurs produits, ou pour utiliser des machines importées.
La traduction de notice, directement liée à l’interface traduite
La traduction au regard des interfaces de commande
Les machines spéciales sont le plus souvent dotées d’une interface digitale, à laquelle la notice fait référence au travers de captures d’écran explicatives. Lorsqu’une machine doit être utilisée dans une langue autre que celle de sa conception, l’idéal est de traduire les champs de l’interface (lorsque l’interface d’administration de la machine le permet), puis, dans la notice, de remplacer les captures d’écran par celles de l’interface traduite avant même de commencer à traduire la notice. Cela offre au traducteur une visibilité sur les termes à appliquer : on obtient ainsi une terminologie cohérente entre la notice et l’interface de commande, critère indispensable à la qualité de la notice traduite.
Lorsque l’interface n’est pas traduite, et ne peut l’être, la traduction de la notice prend une autre forme : les termes de l’interface présents dans le texte de la notice sont laissés dans la langue d’origine, et la traduction de chacun de ces termes les suit directement, afin que l’opérateur puisse à la fois repérer les termes de l’interface et comprendre leur signification.
Une terminologie métier à privilégier :
le glossaire
Chaque machine spéciale relève d’un métier particulier : emballage, remplissage, étiquetage, contrôle dimensionnel ou autre… les applications possibles sont infinies et associées à des fonctionnalités très variées. La traduction des termes clés d’un projet revêt donc un caractère métier prononcé, c’est pourquoi, au démarrage de chaque projet, nous définissons un glossaire des termes clé du projet, d’une taille raisonnable, et sollicitons notre client pour qu’il valide ces choix terminologiques ou en propose des alternatives. Cela garantit une traduction finale dont la conformité est validée en amont par notre client et évite ainsi des allers-retours fastidieux en fin de projet. Ces glossaires, interfaçables avec les outils d’aide à la traduction, constituent une aide précieuse pour le traducteur.
Des formats de notice très variés
Lorsque nos clients nous sollicitent pour traduire une notice, ils ne disposent bien souvent que d’un fichier au format PDF. Si une conversion vers un format éditable (c’est à dire modifiable) est toujours possible, disposer d’un fichier au format natif (MS Word ou IDML le plus souvent) facilite grandement le démarrage du projet.
En effet, la conversion de fichiers PDF dans un format éditable implique souvent des opérations manuelles fastidieuses, rendues nécessaires par les différences de longueur entre le texte source et le contenu traduit : conversion à l’aide d’un outil, corrections des erreurs (entêtes et pieds de page, numérotation, sommaire, sauts de ligne, césures, puces, tailles des zones, sauts de colonne, section, page, etc.). Nous nous enquerrons toujours de la possibilité d’obtenir un fichier natif avant d’émettre un devis de traduction de notice.
Une diversité de langues source et cible
Contrairement à certaines typologies de projets qui impliquent systématiquement l’anglais, la traduction de notices s’effectue à partir de la langue du fabricant vers la langue du pays d’utilisation de la machine. La langue source peut donc être l’anglais, mais les grands pays fabricants de machines spéciales incluent évidemment l’Allemagne, le Japon et bien d’autres pays : il est donc fréquent que nous traduisions depuis des langues autres que l’anglais. Par ailleurs, certains fabricants français nous demandent de traduire leurs notices depuis le français vers des langues locales comme le néerlandais, l’espagnol et bien d’autres langues encore : le panel des projets est donc très varié, et nécessite de disposer d’un large réseau de traducteurs techniques aguerris à la traduction de notice dans leur langue natale.